Das Gedicht des türkischen Poeten Nazim Hikmet in einer englischen Übersetzung hat mir die  Literaturwissenschaftlerin Ursula Schneider geschickt, die ich zusammen mit ihrer Kollegin Annette Steinsiek im Kontext der Christine-Lavant-Forschung kennen gelernt habe.  Wir teilen die Liebe zur Dichtung,  und dieses Gedicht vermittelt mit einfachen Worten Trost. Es spricht von der Verbundenheit der Menschen und der Zuversicht auf Heilung. VS 

Patients, 

my brothers and sisters, 

you will heal. 

The pains, aches will quiet down 

soft, warm.  

ff

Like a summer evening will descend  

upon heavy, green branches, comfort, relief.  

Patients, my brothers and sisters,  

a little more patience, a little more perseverance.  

behind the door waits not death, but life. 

Behind the door the world, the bustling world,  

you will get up from your beds, you will leave.  

ffff

The taste of salt, bread, and the sun, 

you will discover anew.  

Ripe like a lemon, melt like a candle, 

topple like a hollow sycamore tree suddenly, 

brothers and sisters, patients, 

we’re neither a lemon, a candle, nor a sycamore tree. 

Thank God we are human, 

thank God we know  

to add hope 

to our medicine, 

by saying we must live on  

we know how to persist 

in order to survive.  

ff

Patients, 

my brothers and sisters, 

you will heal, 

the pains, aches will quiet down, 

a soft, warm summer evening will descend 

upon heavy, green branches, comfort, relief.  

ff

By Nazim Hikmet (1902 – 1963) 

(Translated by Mine Eren)